如何评判翻译的意义对等
既然字词和语法结构大都与原文不同,那么又根据什么讲译文同原文意义是对等的呢?换一种说法,即根据什么确定译文的好坏呢?
维耐▪科勒(Werner Koller, Einführung in die Übersetzungswissenschaft, UTB 819, Quelle und Meyer, 1979, Hidelberg, 1992,第四版)在其《翻译科学》一书的引言中竭力清楚地说明对等的标准;他还指出卡特福德,奈达,泰伯(Taber),维尔斯 (Wills),亚格(Jäger)等人对“对等”一词的不同表达方式: 内容对等(Equivalence de contenu),也称内容不变(contenu invariant),形式对等(équivalence de forme ),功能对等 (équivalence fonctionnelle),篇章对等(équivalence textuelle),交际对等 (équivalence communicative ),语用对等(équivalence pragmatique),等效(équivalence d'effet)等等。
维耐•科勒分析了确定总体对等的因素,以具体确定对等的概念。他将其归纳为五个层次:
1. 译文应传达原文有关语言外事实的信息:维耐•科勒称其为“外延对等”(équivalence dénotative);
2. 译文应忠实于风格:语言层次、社会规则,表达法的地理范围等等;
3. 译文应同原文的体裁一致:烹调书的撰写不可能与法律合约相同;维耐•科勒这里讲的是规范对等;
4. 译文应适合读者的知识氷平,以便理解。这里指的是语用对等;
5. 最后是译文的形式应能够产生同样的美学效果。
在评论一篇译文时,这些标准会有意识或本能地出现。但是,有一点不能不强凋:这些标准在评论译文时有用,但不能因此作为翻译方法,况且,提出这些标准的初衷也不是建立翻译方法。同维纳和达尔博纳提出的七个翻译程序一样,这些标准也不能教任何人学习翻译,但是可以帮助我们检查某一点是否在对等方面仍有欠缺。同其他价值评论一样,翻译的对等评判实际上常常是主观的。
现在我们看一看维耐•科勒对下面译文片段的批评:
(英文) (法文)
The ties were pulled down a little so the shirt collars could be unbuttoned. And the soldiers wore the girls’ hats, one a tiny yellow straw boater with a bunch of daisies on the crown, the other a white knitted halfhat to which medallions of blue cellophene adhered. They walked holding hands, swinging their hands rythmically. The soldier on the outside has a large brown paper bag filled with cold canned beer. They strolled softly in the pearly light. They had had a hell of a time and they felt good. They smiled delicately like weary children remembering a party. They Looked at one another and smiled and they swung their hands.
下一篇:中国队夺金 英国蛙王破大防